LG ping
LG ping
Orange ping

La traducción en tiempo real puede suponer un hito en el uso de los teléfonos móviles

Google lanzará un traductor en tiempo real para hablar por el móvil en otro idioma

google truductor de movilesHablar por el móvil tranquilamente con una persona de la que no conocemos su idioma es algo imposible hoy en día. Dentro de dos años Google promete lanzar un sistema que integrado en el móvil nos traducirá y dirá en tiempo real qué nos dice la otra persona sea del país que sea. Un paso que acerca los móviles a la ciencia ficción.

Google quiere darle una vuelta más al mundo de los traductores y está preparando uno que instalado en el móvil, nos diría automáticamente lo que nos está diciendo nuestro interlocutor aunque no conozcamos ni una sola palabra de su idioma. El tema tiene mucha más importancia de lo que parece ya que trabajaría en tiempo real y nos permitiría mantener una conversación con una persona en un idioma que desconocemos. El funcionamiento sería el siguiente, mientras que la otra persona nos habla una voz cibernética nos lo traduciría en tiempo real.

google truductor de moviles 2De ciencia ficción
La información que hay en estos momentos habla de un tiempo de desarrollo mínimo de dos años. Mucho tiempo de espera pero desde luego que si Google llega a ponerlo en el mercado y funciona de una manera más o menos normal, la firma del buscador habrá dado un paso de gigante. No cabe duda de que si ese traductor funciona bien sería casi de ciencia ficción ver como dos personas de idiomas distintos se entienden sin tener ni necesidad de conocer más idioma que el suyo propio.
Franz Och, responsable de servicios de traducción de Google, ha asegurado que el sistema funcionará más o menos bien, aunque el reconocimiento de voz es la clave del tema y ahí es donde están centrando todas sus investigaciones. Esperamos ansiosamente ese traductor porque, insistimos, sería alucinante y rompería barreras culturales hasta ahora insalvables solo a través del siempre tedioso estudio de los idiomas.

+ Foro Android

  • Meneame
  • Digg
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks

Artículos relacionados:

  1. Nexus One : vídeo demostración en tiempo real del traductor Google Goggles
  2. Google lanzará un móvil libre de bajo precio y un portátil en 2010
  3. Google Earth : disponible para Nexus One, Motorola Milestone o HTC Desire
  4. Google Buzz : y la red social llegó a Google, a Gmail y a los móviles
  5. Google Nexus One : Primeras fotos de calidad del móvil de Google o del HTC Passión

29 Comentarios

  1. shostak dice:

    Lo malo es que una mala traducción podría llevar a un malentendido entre esas dos personas que hablan. A día de hoy el traductor de Google no traduce todo correctamente, aún menos si encima tiene que tener reconocimiento de voz. Lo veo una utopía.

    • Alex dice:

      Completamente en desacuerdo contgio compañero, a mi parecer el traductor de Google es el mas acertado porque no traduce cada palabra literalmente sino que traduce la frase completa.

      • Felipe dice:

        Asumiendo que el reconocimiento de voz esté a un gran nivel … el gran escollo es la traducción pura y llana … independientemente de que el traductor de Google sea aceptable, si le pones a traducir unas cuantas páginas de un periódico (peor sería un comic ó un libro de poesía ó el guión de una sitcom) … el traductor no consigue un nivel mínimo válido … y esto símplemente lo convierte en INCONSISTENTE … … la clave está en que la traducción alcance cotas muy altas de fiabilidad … el resto son artificios …

        • Pepe dice:

          Y digo yo que si le poneis tantas pegas porque lo usais. Es un traductor electronico y tienes a la morenaza de turno traduciendo en tiempo real.

          Tiene sus limitaciones pero te sirve para entender de que va el tema. por eso te muestra tambien el original.

        • ABK dice:

          El mayor problema son los errores que se acumulan. Por un lado está el reconocimiento de voz, que hace las transcripciones con un margen de error. Esa transcripción se traduce con un traductor que cometerá más errores aparte de los errores que se habían cometido en la transcripción. Y por último, (de esto no estoy seguro pero creo que es así) si se traduce un idioma que no sea inglés a otro que tampoco sea inglés, el traductor traduce el texto al inglés en primer lugar y luego del inglés al idioma al que se desea traducir el texto. Con lo cual se dobla la tasa de errores.

          Habrá que mejorar mucho en todos los campos. Sobretodo le queda mucho que mejorar en el reconocimiento de voz, que lo tiene muy avanzado con el inglés, pero para el resto de idiomas no tiene nada y no es lo mismo la forma de hablar cuando estás con un amigo o cuando hablas perfectamente ciñéndote a todas las normas de la RAE. Estos sistemas suelen ser buenos en el segundo caso, pero no lo son tanto para el primero.

          Lo mismo para el sistema que convierte el texto a voz. Parece sencillo pero cada idioma tiene sus cosillas y por ahora solo tienen algo para inglés.

          Eso sí, que no te quepa duda de que algún día esta herramienta llegará a tener una fiabilidad mayor del 90%.

      • Pau dice:

        Más que traducir frases enteras, traduce “cachos” de frases. Además no acierta tanto como parece. Es decir, da una salida que nos parece natural a ojos humanos, pero la traducción que da no es ajustada a la realidad del lenguaje original. El motor está basado en traducción estadística, la cual, si no encuentra la frase exacta en el idioma de destino, busca una frase que se le parezca. El problema es cuando no se tienen suficientes estadísticas de las lenguas, y aunque la traducción que se da parece tener sentido, no dice absolutamente nada de lo que se dice en la original. Y esto ocurre con algunas lenguas europeas: holandés, finés, etc.

  2. david_salsero dice:

    Lo veo complicado pero estoy seguro que la primera version no sera perfecta pero esto es un gran abance. al menos las lenguas mas comunes ya no supondran un problema.
    Tecnicamente es complicado porque dentro del catellano existen en las diferentes regiones expresiones y acentos muy pronunciados de ahi que este programa deba tener una gran calidad para distinguir todos estos factores.
    Todos sabemos que no se llegara a la perfeccion pero si es un comienzo y google apuesta muy fuerte

  3. Tope dice:

    Abance como el de 2david_salsero que vaya patada al diccionario le has pegado.

    • Litro dice:

      Es un gran abance sí. Esto de entender lo que dice otra persona de cualquier rincón del mundo si tu conocer ni una palabra de su propio idioma me impresionante, casi de película. Además de ser un gran abance.b
      El mejor abance de todos los tiempos diría yo.

  4. ABK dice:

    Hace poco vi en la tele un carnicero que decía que quería poner un sistema como este con videoconferencia en su carnicería para poder atender a clientes de todo el mundo sin que tengan que ir a la carnicería físicamente y vieran los productos que están comprando y como se manipulan en directo.

    Lo primero que pensé fue que si hay alguna empresa capaz de crear un sistema así a corto plazo, esa era Google. Tiene todas las herramientas necesarias para desarrollar este traductor simultaneo; reconocimiento de voz, traducción de texto y conversor de texto a voz. Por ahora no son perfectos pero llegaran a serlo (o casi). Solo es cuestión de tiempo y de recabar horas y horas de diálogo y texto escrito para cada idioma.

    Este proyecto reúne la mayoría (por no decir todos) los aspectos del procesamiento de lenguaje natural, sin duda una de las ramas más complejas de la inteligencia artificial. No será fácil conseguirlo, pero se está avanzando mucho en este campo.

    El teléfono es una de las aplicaciones de una herramienta así, pero imaginaos el dinero que se ahorraría la ONU o la UE en traductores si un sistema así fuera 100% fiable. Yo creo que en el futuro será una realidad, igual que era impensable hace 20 años que una máquina guiara a un conductor por una carretera que no conoce o hace 50 hablar con alguien que está en las antípodas mientras le ves cara a cara en tiempo real.

    No será en 2 años, pero llegará.

    PD: En que se gastarían ese dinero que se ahorraría la ONU y la UE, y si le darían un mejor uso es otro tema. Mejor mirarlo por el lado del aVance tecnológico que supondrá esta tecnología.

  5. Emilio dice:

    me parece mejor solucion lo que tenemos en los hospitales aqui en madrid

  6. traductor dice:

    Está claro que Google va pisando fuerte….yo creo que es un fantástico sistema, pero hay que tener presente que jamás será perfecto. Una traducción sin errores, con estilo y fiel al original, debe ser realizada por un traductor profesional. Eso sí, para obtener una idea global del texto, es genial!!

    Por cierto, quiero pensar que el pobre david_salsero, simplemente se ha confundido al teclear, ya que la v y la b están juntitas en el teclado…no seamos asíN!! je je

  7. cientifico dice:

    Joder con google !!!. Acaba de tirar por tierra mi tesis doctoral. Aunque igual la acabo antes de estos dos años y se las doy dobladas, jajaja

  8. raiko dice:

    Por lo que veo google, ya tiene sufientes recurso para lograr eso, en lugar de pensar en todo lo malo, que en errores y todas esas cosas, deberian estar emocionados y agradecidos; Por lo minimo ,que pueda traducir en principios, logicamente lo perfeccionaran con el paso de los años.
    Pienso que ese seria el invento mas genial en años venideros.
    Le deseo toda la suerte a GOOGLE y que ojala ese no solo sea su ultimo gran logro, haber con que otra cosa nos sorprende.

  9. myself dice:

    Schools of languages, teachers, translators, dubbing of films, interpreters, publishing of textbooks to learn languages, the businesses of the stays in England to learn English, etc, the catastrophe of the world economy.

  10. Sittt dice:

    Me parece un proyecto genial. Pensad la cantidad de dinero que nos ahorraríamos en educación de filología inglesa y ya no sólo dinero, sino tiempo. Los profesores de dicha materia, así como la de cualquier otro idioma, se quejarán, pero la mayoría de los intructores que imparten la lengua anglosajona u otras que no sea el castellano, son capaces de dar otro tipo de clases, ya bien sea, lengua castellana o cualquier otra materia del talante. Y en todo caso, se le subvencionarían unas clases de una asignatura que ellos puedan elegir, de manera que evitaríamos su descontento y, soslayaríamos el paro.

  11. luis_Ve dice:

    todo avance en tecnología siempre irá precedido de detractores y peor aún de profetas del desastre;AMANECERA Y VEREMOS,bienvenido el traductor………

  12. Adela dice:

    Me encanta Google Translate porque traduce en tiempo real, pero si pones un texto en google translate no sabes si el traducción es correcta. No puedo adivinar los errores en una traducción por teléfono. Pienso que es mejor usar el traductor inglés de SpanishDict.com. Tiene tres traductores diferentes (incluyendo google translate) para que puedas comparar las traducciones y encontrar la mejor opción. Pero solamente es para textos.

  13. Anónimo dice:

    No se si es bueno o malo.
    Pero definitivamente pondrá a prueba una vez más la capacidad de las personas para entender lo que quieran.

  14. victor dice:

    solo en quick learning hablas o hablas

  15. Acelynn dice:

    La verdad suena genial!! pero pues como dicen muchos es algo dificil!!
    si bien traductor google es muy util tiene muchas fayas y lo peor son muy notables…
    yo sugeriria que antes de aser eso revisaran bien todo para que no ubiera errores!! wow imaginense
    alrato habra muchos malentendidoz u_u

  16. ESMERALDA dice:

    EL TRADUCTO DE GOOGLE ES LO MAS CHIDO QU EPUED HABER TERMINO MAS RAPIDO MIS TAREAS PASENLA CHIDO COMPAÑEROS HECHENL GGANAS A LA ESCUEL AQUE ALGUN DIA SERAN COMO YO DE INTELIGENTES

Dejar una respuesta

Movilzona.es no es responsable de las opiniones de los internautas
Por favor revisa la ortografía y respeta las normas de la web
XHTML: Puedes utilizar los siguientes tags:
<a href=""> <b> <i> <strong>

LG Chocolate BL40 ping
Alojamiento Ferca Networks | MovilZona © 2010